[Греч. ῾Οπτασία Κοσμᾶ μοναχοῦ], эсхатологическое произведение Х в. Косма был монахом, а затем игуменом мон-ря Пресв. Богородицы «ту Евсевиу» (τοῦ Εὐσεβίου), находившегося в феме Оптиматов. Он жил в царствование имп. Романа I Лакапина (920-944), до принятия пострига занимал должность кувикулария (постельничего) в имп. дворце в К-поле. Во время тяжелой болезни Косма увидел загробный мир: разнообразные муки грешников, лоно Авраамово и Рай, в к-рый его привели апостолы Андрей Первозванный и Иоанн Богослов. В Раю Косма встретил нек-рых знакомых из царского дворца и иноков из своего мон-ря, удостоился участия в чудесной трапезе с праведниками в небесных чертогах. Там он услышал, что Царь велел призвать к Нему мон. Афанасия из Траянова мон-ря (τοῦ Τραϊανοῦ). Возвращаясь иным путем, Косма увидел души грешников, мучающихся в огненных озерах. Очнувшись, Косма все рассказал братии и отправился в Траянов мон-рь, где застал погребение мон. Афанасия. После видения, происшедшего «в 13-й год царствования императора Романа», т. е. в 933 г., Косма прожил еще 30 лет, управляя обоими мон-рями.
К. м. в. (BHG, N 2084, 2085) является эсхатологическим текстом к-польского происхождения, к-рый был создан после 963 г., предполагаемой даты кончины Космы (Angelidi. 1983. P. 75-77). Он тесно связан с к-польскими агиографическими произведениями 2-й пол. Х - нач. XI в., характеризующимися наличием апокалиптических элементов (видений); к ним относятся также Житие Василия Нового (BHG, N 263) и Житие Андрея Юродивого (BHG, N 115), Видение мон. Анастасии (BHG, N 1870) и др. Текст К. м. в. особо близок по содержанию к Житию Василия Нового, в К. м. в. кратко повествуется о сюжетах, к-рые в этом Житии обсуждаются подробно: посмертный путь души (ср. мытарства Феодоры), посещение праведников и грешников (ср. т. н. малое и большое Видения Григория) (Angelidi. 1983. P. 73). Наконец, в обоих текстах имеются сходные мотивы, связанные с дворцовой жизнью К-поля. Причиной усиления интереса к данной тематике послужило напряженное ожидание конца света, который, по различным расчетам, должен был наступить в сер. VII тыс. от сотворения мира, т. е. в кон. Х в.
В визант. традиции известно по крайней мере 2 версии К. м. в.- пространная и краткая. Пространная версия, находящаяся в 9 рукописях, опубликована Х. Ангелиди (Angelidi. 1983). В 2 рукописях К. м. в. инкорпорировано в состав др. текстов: Луга Духовного в рукописи Ambr. M 83 Sup. (gr. 529), XIV-XV вв. и Лавсаика в рукописи Venet. Marc. gr. 346, 992 г. (Ibid. P. 77).
Краткая версия входит в состав визант. стишного Синаксаря (SynCP. Col. 107-112). В отличие от пространной в ней опущены пролог, эпилог и название мон-ря Пресв. Богородицы. Однако в ней сохранилось упоминание названия расположенного неподалеку Траянова мон-ря (Angelidi. 1983. Р. 74).
Краткая визант. версия К. м. в. легла в основу 3 церковнослав. переводов этого текста. Так, К. м. в. читается в составе стишного Пролога под 5 окт. в рукописях Тырновской, Варлаамовой и Московской редакций (Петков. 2000. С. 472). Тырновская и Московская редакции стишного Пролога восходят к переводу, осуществленному к сер. XIV в. тырновской книжной школой. Варлаамова редакция представляет собой серб. перевод стишного Пролога (Он же. 2000. С. 36-38, 46-57). Т. о., в составе стишного Пролога содержатся 2 перевода К. м. в.- болгарский (тырновский) в Тырновской и Московской редакциях и сербский в Варлаамовой редакции. Тырновский перевод К. м. в. с появлением в кон. XIV в. на Руси стишного Пролога быстро распространился в восточнослав. письменности. В ранний период он представлен в составе 2 сборников: ГИМ. Чуд. № 21, кон. XIV в. Л. 103а - 106г и РГАДА. Ф. 357. № 2 (РС Саровск.), нач. XV в. Л. 101-107.
Еще один перевод краткой версии К. м. в. находится в составе Сводного Патерика, к-рый содержит произведения из Синайского, Скитского, Азбучно-Иерусалимского и Римского Патериков. Эта компиляция возникла не позднее XIV в. в Болгарии (Николова. 1980. С. 20-21). В основу издания Сводного Патерика положена болг. рукопись из б-ки Зографского мон-ря № 83 XIV в. с разночтениями по 5 болг. спискам XIV в. (Там же. С. 384). Заголовок, имеющийся в проложных версиях, здесь отсутствует, начало текста не совпадает с началом проложных версий.
Текст в Сводном Патерике вторичен, в нем отмечается пропуск значимых для сюжета деталей, устраняются хронологические выкладки, начало текста сближается с патериковыми повествованиями. По всей вероятности, при этой переработке был использован несколько иной греческий оригинал краткой версии К. м. в. Эта версия К. м. в. имеется и в добавлениях к Римскому Патерику (в болг. и серб. списках XIV в.) (Яцимирский. 1909. С. 147).
Т. о., возникновение всех 3 переводов К. м. в. связано с формированием в слав. традиции в XIV в. новых сборников устойчивого состава: стишного Пролога (в болг. и серб. переводах) и Сводного Патерика. Все они соотносятся с краткой визант. редакцией, однако их греч. оригиналы не совпадают. В русской традиции получил известность проложный вариант К. м. в., появившийся на Руси вместе с болг. переводом стишного Пролога в кон. XIV в. Именно этот вариант послужил основой поздней традиции текста, который с XVII в. включается в сборники (часто лицевые) эсхатологического содержания. К. м. в. (в проложном варианте) стало одним из источников «Слова о некоем муже именем Тимофей» - памятника старообрядческой лит-ры, созданного в 80-е гг. XVII в. в Чирской пустыни на Дону.